Di come uno, Dante, transita nell’ inferno...
(Tuo) (Suo) primo Canto da Florencia
Si ascolta e doppo Canta qui
Vicino al ‘Dolce Mare’
Por Nicolas Persico 12,2013
----------------
Sobre cómo uno,
Dante, transita en el Infierno…[1]
(Tu) (Su) primer
Canto desde Florencia
Se atiende y luego
Canta* aquí
A orillas del ‘Mar Dulce’[2]
* Pensamiento sistémico - nota de autor: la inclusión de esta obra poética en el Blog encuentra eco en el artículo
quinto de la Carta de Transdisciplinariedad del Convento de Arrábida del
06/11/1994 que reza: “La visión
transdisciplinaria es decididamente abierta en la medida que ella trasciende el
dominio de las ciencias exactas por su diálogo y su reconciliación, no
solamente con las ciencias humanas sino también con el arte, la literatura, la
poesía y la experiencia interior”. La negentropía se observa en el paso
desde un desorden interior a un estado de orden que exhibe el autor como resumen
de su canto, claramente vivenciado en el último verso del poema. El Multinivel
se presenta ante la existencia de las fuerzas antagónicas del bien y del mal
con las cuales el hombre interactúa. La Ubicuidad se debe a la presencia
omnipresente de Dios que expresa su poder de atracción a lo largo de la obra.
La lógica proposicional se muestra en las palabras entre paréntesis que juegan
como conectores lógicos de alternativa de lectura. El vitalismo se expresa en
el sentido trascendental de la búsqueda, y el arte religioso en frases cuya
lectura se comprende cabalmente a partir de pasajes de la Sagrada Escritura.
Todas estas características consideradas en conjunto habilitan a una
consideración “sistémica” del poema.
Canto (I)
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
La sabia de la vida
es el perderse[3]
Solo para después
encontrarse
Camino nuestro y de
cada uno[4]
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Uno intenso[5]
Que solo en el
recorriendo
Tant’ è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte
.
A cada paso abrigo frío,[8]
Aprehende ‘bien’[9]
(la) oscuridad
Así Luz se revela[10]
Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai,
tant’ era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
tant’ era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
Infinitud, ¡(H) Ay
detalle![11]
Que Adormecida [12] inadvierto,
Y entre uno y otra,[13]
Olvidamos del árbol
que tomar,[14]
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m’avea di paura il cor compunto,
là dove terminava quella valle
che m’avea di paura il cor compunto,
Mas (Más) en el azar
hay de lo bueno[15]
Lugar naciente desde
donde se observa[16]
El camino recorrido
guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
vestite già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
Clarifiquemos mente,
el camino espinoso [17]
Voluntad
voluntariosa conozca propósito[18]
Que a todos llegue y
en singular[19]
Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
¡Que por eso (es)
calma y no otra cosa![21]
E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l’acqua perigliosa e guata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l’acqua perigliosa e guata,
Como quien presente
y fatiga lo escribe igual
O en reacción quien
obra no (se) sabe[22]
¡Ojo!, solo así se
sale[23]
così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
Peligro y valentía
en Vals [24]
Mientras dure la
melodía
Que después se llame
recuerdo[25]
Agraciado éste,
quien lo ostente[26]
Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che ’l piè fermo sempre era ’l più basso.
Sea descanso
sentido,[27]
Desnudando al paso
(la) (mi) esencia [30]
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi ’mpediva tanto il mio cammino,
ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
anzi ’mpediva tanto il mio cammino,
ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto.
Temp’ era dal principio del mattino,
e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle
ch’eran con lui quando l’amor divino
e ’l sol montava ’n sù con quelle stelle
ch’eran con lui quando l’amor divino
¡Ah respirar pues
sin forma,[38] Orden primigenio!
Así se nace, hace y
es nuevo,[39]
mosse di prima quelle cose belle;
sì ch’a bene sperar m’era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle
sì ch’a bene sperar m’era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle
En origen, armonía
que apacienta,[40]
¡Dejadme atención
ese fugaz dispendio!,[41]
El de admirar donde
tentar,[42]
l’ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m’apparve d’un leone.
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m’apparve d’un leone.
Suave brisa que vino
y se fue,[43]
Como ensueño de lo
que no fue,[44]
Librado con flacura
a suerte y temor,[45]
Questi parea che contra me venisse
con la test’ alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l’aere ne tremesse.
con la test’ alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l’aere ne tremesse.
Al huelo del desnudo
se (a) cerca,[46]
Altanera confabula,
Y segura dice de
saber,[47]
¡Hasta los huesos
estremece ver![48]
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame,
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame,
A poco de anidar ya
no hubo de esperar,[49]
Que de “lo mío
hecho”,
Hizo un derecho,[50]
Y de lo ajeno
confusión,[51]
Del que mucha gente
reconoce,[52]
questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch’uscia di sua vista,
ch’io perdei la speranza de l’altezza.
con la paura ch’uscia di sua vista,
ch’io perdei la speranza de l’altezza.
Cimiento del Babel,[53]
¡Ya Sufre Abel![54]
Maquiavélica
reverencia[55]
Olvido la
referencia,[56]
E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne ’l tempo che perder lo face,
che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista;
e giugne ’l tempo che perder lo face,
che ’n tutti suoi pensier piange e s’attrista;
Felicidad comprada,[57]
De la que vuelto
nunca olvida,[58]
En rechinar de
dientes[59]
tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi ’ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove ’l sol tace.
che, venendomi ’ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove ’l sol tace.
Insaciable enredadera,[60]
De fría ladera,
Que a todos nos une
por lo bajo[61]
Y nos reduce (en)
(al) silencio cabizbajo [62]
Mentre ch’i’ rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
Así, mientras se
apagaba el candelabro,[63]
Miguel Ángel se
apiadó,[64]
Y la Oscuridad se
tocó,[65]
Que ni Pontelli, ni
Fontana, ni trío[66]
uno solo, el sombrío [67]
Quando vidi costui nel gran diserto,
«Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
«Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
Perdido en (“mi”)
(su) vacío,[68]
Mi cabeza recliné,[69]
Y con eso me quedé,[70]
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patrïa ambedui.
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patrïa ambedui.
Que conoce al
neófito y su Norte,[71]
¡Como si no tuviera
porte!,[72]
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
e vissi a Roma sotto ’l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
Soplo al opresor,[73]
Escudo de algarabía,[74]
¡Y no es palabrería![75]
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d’Anchise che venne di Troia,
poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
figliuol d’Anchise che venne di Troia,
poi che ’l superbo Ilïón fu combusto.
El verso de pequeño
me encontró,[76]
Descansado en verdes
praderas,[77]
O ensayando en seca
ladera,[78]
¡Si supiera la enredadera![79]
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
perché non sali il dilettoso monte
ch’è principio e cagion di tutta gioia?».
Si aún marca resuena,[80]
Que tampoco truena,[81]
Entonces porqué
azaroso,[82]
Y no camino espinoso[83]
«Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?»,
rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
che spandi di parlar sì largo fiume?»,
rispuos’ io lui con vergognosa fronte.
¿O escucho voz de un
mandamás?,[84]
Que pluma en mano va
por más,[85]
«O de li altri poeti onore e lume,
vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore
che m’ha fatto cercar lo tuo volume
vagliami ’l lungo studio e ’l grande amore
che m’ha fatto cercar lo tuo volume
Sabed que toda tinta,
A mano guiada,[86]
Que nunca alzada,[87]
Es como un hada,[88]
Cuya estela de
grandeza,[89]
A todos (deja) (reza)[90]
Tu se’ lo mio maestro e ’l mio autore,
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
lo bello stilo che m’ha fatto onore.
tu se’ solo colui da cu’ io tolsi
lo bello stilo che m’ha fatto onore.
Voz que dice de lo
nuevo,[91]
De quien bebo,[92]
Y a quien debo,[93]
Su cantar, Mi cebo,[94]
Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;
aiutami da lei, famoso saggio,
ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
aiutami da lei, famoso saggio,
ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi».
Mirad sabia voz lo tocado,[95]
¡Que no es adornado!,[96]
«A te convien tenere altro vïaggio»,
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
«se vuo’ campar d’esto loco selvaggio;
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
«se vuo’ campar d’esto loco selvaggio;
Que tu impulso es el
seguir,[97]
¿Porque no has de
venir?[98]
¡Si has visto mi sentir![99]
ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide;
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo ’mpedisce che l’uccide;
Que es tormento,
El que ostento,
Extravío de navío,[100]
Del cual previenes,
e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo ’l pasto ha più fame che pria.
Punzante
insistencia,[102]
Repugnante
existencia,[103]
¡No hay clemencia![104]
Molti son li animali a cui s’ammoglia,
e più saranno ancora, infin che ’l veltro
verrà, che la farà morir con doglia.
e più saranno ancora, infin che ’l veltro
verrà, che la farà morir con doglia.
Cual forma de vida…
¡pida!
Que a todos,
dolor y veneno,
Tal, que si escuchan
ladridos,
Ya son idos,[105]
Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapïenza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
ma sapïenza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
Y si lo hacen pasen,[106]
De banales a cardinales,[107]
Pues entre dedo y
dedo,
Me quedo.[108]
Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
per cui morì la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno,
là onde ’nvidia prima dipartilla.
fin che l’avrà rimessa ne lo ’nferno,
là onde ’nvidia prima dipartilla.
No hay orificio sin
maleficio,[112]
A quien primero
tienta le sienta,[113]
Que aquí (aparece)
desaparece,
Y allí (desaparece)
aparece,[114]
Ond’ io per lo
tuo me’ penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno;
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno;
En camino de Emmaüs
igual me veo[115],
Que el Paraíso Él
hizo,
Y de su mano piso.[116]
ove udirai le
disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch’a la seconda morte ciascun grida;
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch’a la seconda morte ciascun grida;
Allí donde dolor,
Hay sin color,[117]
Repitiendo duelo,
Bajo suelo,
e vederai color
che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti.
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti.
Y veréis tiempo de
espera del que llega,[118]
¡Pasa la aguja al
‘ciruja’![119]
¡Inmenso lo divino,
que por eso v(V)ino![120]
A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire;
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire;
En lo alto ese
fuego,[121]
Ya no juego,[122]
No soy digno de
llegar,[123]
ché quello imperador che là sù regna,
perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge,
non vuol che ’n sua città per me si vegna.
perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge,
non vuol che ’n sua città per me si vegna.
La bruma a su Pluma,[125]
Temeroso el moroso,[126]
Que cuando despeja,[127]
Queja,[128]
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l’alto seggio:
oh felice colui cu’ ivi elegge!»
quivi è la sua città e l’alto seggio:
oh felice colui cu’ ivi elegge!»
A su mano nadie le
evita,
¡Que sí Levita![129]
Dichosos quienes
(le) veamos,
Y así seamos,
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch’io fugga questo male e peggio,
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch’io fugga questo male e peggio,
¡Que fue que
escribiste!,[130]
Dime que carezco… ¡a
lo que me parezco![132]
che tu mi meni là dov’ or dicesti,
sì ch’io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti.»
sì ch’io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti.»
¡A mi obelisco
egipcio ahora![133]
¡Que es la hora![134]
Siento tu soplo,[135]
Imploro como oveja,[136]
Ya sin queja,[137]
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
Ahora aletea[138],
Y yo con ÉL[139]
[1] Que Dante es el uno, y uno
también es Dante… ¡Maravilloso!
[2] Llámese Río de la Plata
[3] Que no hay Selva más
obscura y solitaria que la del interior, a la cual Sábato confunde con un Túnel
[4] Raro es no saber si acaso es camino en Selva o al revés
[5] Refiérase al camino y a la
divinidad del Uno del cual uno participa
[6] Con uno mismo y con Uno
[7] Se sobrepone con Uno porque
es intenso, y del intenso (camino) porque es Uno.
[8] Pesada carga, adiciono sin
sumar, ¡qué muerte!
[9] Del
bien que se refiere como forma mas también como sujeto, que es hombre hijo de
Dios. Si como sujeto “(la)”, “si-no da igual”
[14] ¡Qué numero de cita para
salirse del camino!
[15] Que por suerte, y en mayor
cuantía… ¿o da igual?
[17] Que es “el” y no “un” en
divina dirección del alma, perfecto uso del albedrío. Espinoso lado a lado y
profundo pronunciado en medio (Mateo 7;13)
[20] Pretensiosa ansiedad
[21] El obrar es ritmo y así
define la palabra
[22] Con “se” si es la mano del hombre o la de Dios,
así el hombre consigo mismo. Otros pensaron “sin”, de quien escribe, que se
refiriese a la imprudencia en el
aventurar, pues a fin de cuentas de lo mismo se trata al no ser hombre forma
pura.
[23] ¡A ver!... Refiérase a la
fatiga y a la mano de quien se trate
[25] Define
así mejor la persona que la palabra, quien o de quien se recuerda, a según
termine la melodía
[27] En significado e intensidad
por igual
[28] Con sentido
[29] Así , solo de a poco y sin
otro (peso)
[31] Ahora… ¡que han sentido MI sentir!
[32] La
ligereza, ahora que solo es MI peso. “Esa”, la destreza y/es sorpresa, “al no haber sentido” Además,
de “Esa” ya nos han advertido las Escrituras.
[35] ¡Qué asfixia, libre albedrío!
[36] Que desnudé al paso, por no cobijarla bien y
sin frío
[39] Apoc, 21;5 “Ecce ego facio nova”, Así?, del cómo sin forma solo Dios “sabe”
[42] Que
“donde” hace al sustituto de uno por otro. También al tentar como acto o de
aquello que es digno de admiración.
[46] Ida la brisa de la gracia,
desprotegido, se acerca la sombra bajo forma
[51] Codicia
[54] Hijo de Adán, hermano de
Caín
[55] Que prefiere el temor al
amor, para dejar en pie solo uno. Quien lo dice al Príncipe, lo ejecuta Caín.
[66] Refiérase
a los arquitectos que anticiparon a quien se apiada. El trío digo, la trinidad
ausente.
[84] Voz
en el desierto que allana el camino, y sólo allana quien más sabe de entre los
que saben, hasta que El llegue.
[114] Refiérase
a la sorpresa; y devorado; a lo que lleva y deja, y es según qué y dónde si
primero uno u el otro.
[115] (Lucas 13-35) A tu imagen y semejanza
[130] ¡Por donde caminaste!